首頁 » 專訪論談 » 專欄 » 劉重義講堂 » 【劉重義講堂】美國擔心之共綁匪在試要掌控台灣

【劉重義講堂】美國擔心之共綁匪在試要掌控台灣

by 望春風 電子報A
2020年10月28遣波飛(Kurt Campbell)演講《印太前途》(The Future of the Indo Pacific) (圖:擷取自維基百科)

文:劉重義
(編者:請用台語讀。本文言論不代表本報立場)

前幾日,在《貓遇著豺狼穩死》這篇文章,我無客氣指出,有自由時報記者顯然英語無夠好,對英文字assertive的意義無瞭解,致到無法度精準轉報導英文媒體的一寡消息。

呣知是呣是自由時報內底有人對我做的批評祙爽,今仔日3月29在《金融時報:習愈趨躁進 美憂心…北京認真考慮攻台》這篇新聞,是轉報導金融時報(Financial Times, FT)3月27的一篇評論《美國擔心之那在試要掌控台灣》(US fears China is flirting with seizing control of Taiwan),其中提著拜登新政府的白宮國家安全會議印太事務協調官遣波飛(Kurt Campbell)講的話,原文如下:
〝Kurt Campbell, the top White House Asia official, told the FT that while China was acting in an increasingly aggressive manner in many areas, it was taking the most assertive activities in its approach to Taiwan.〞
自由時報編譯張沛元,將這段寫做:「中國在許多方面的作法日益強勢(aggressive),尤其是對台灣採取最「獨斷」(assertive)之舉。」

張沛元特別標註aggressive和assertive  怹知影這兩字的意思和差別

張沛元特別標註英文字aggressive和assertive,予我聯想著怹是呣是要向社會表示,怹知影這兩字的意思和差別。伊對aggressive的翻譯,我無意見。

總是,assertive表達一種態度,「冷靜有自信,呣驚講和做自己相信是對的代誌,祙激恬恬接受虛假與錯誤」。這字是常常用著的字,而且使用的人攏會注意用了咁有適當,遮和「獨斷」有相當的距離。所以,真歹勢,我猶原要無客氣講,自由時報記者的英語著加油。

我無意思表示自己英文好,其實,我無認為我英文及格。艾琳達三不五時會笑我英文著加油。我出去留學,和大部分外國學生仝款,第一冬攏著上英文課,講話和寫作。我是讀數學,系裡有當代出名的數學家察遜豪斯(Hans Zassenhaus),伊熟識我了,不時在課外抓我解數學難題。有一日,作伙討論一半,我著離開趕去上英文課。伊一聽講我英文課是必修,非常受氣,隨時拍電話去主管外國學生課程的辦公室。結果,我著免修英文課。以後英文無夠好,實在攏是這個好朋友教授「害」的。

我連續兩擺杵臭(之那話:挑毛病)自由時報的英文能力,其實是有原因的,是因為在這兩擺仝英文字犯的錯誤,予台灣人忽略美國對支那共產黨綁匪在威脅併吞台灣的作為,存在某種咱著注意的態度。

之共綁匪若是「獨斷」,會予人感覺是無理性、傲慢壓霸,這種對手往往遇著像美國這種有實力的強國,會輸到悽慘落魄土土土。總是,顯然美國的情報分析認為:之共綁匪是冷靜計算,有自信閣腳踏實地在認真準備併吞台灣。這種敵人才是可怕的。祙過得,美國政府比咱較緊張。

台灣管理當局和台灣人卻放外外。之共綁匪的軍機不斷積極在訓練和測驗侵入台灣,頂禮拜五3月26大規模派出20隻侵入台灣的防空識別區。咱台灣空軍卻軍機繼續失事,折損台灣青年飛行員。台灣的國防部和軍隊若無趕緊台灣化,清除所有的赤藍將領和一寡公開和半公開的之共綁匪內應,咱會有困難發揮戰力守護咱的家園。

0 留言
0

您可能感興趣

發表留言 Leave a Comment