首頁 » 專訪論談 » 專欄 » 翁達瑞專欄 » 【翁達瑞】生命平等的價值

【翁達瑞】生命平等的價值

by 新視界 電子報A
附圖一:英國女皇去世,也是中央社的頭條
翁達瑞

翁達瑞

文:翁達瑞 (美國大學教授)
廣告AD:優瀚潛水器材配備

廣告AD:優瀚潛水器材配備

(編者:本文言論不代表本報立場)
英國女皇去世成為全球媒體的頭條(附圖一)。相較於台灣媒體的用語,西方媒體的新聞標題更能凸顯「生命平等」的價值。
我搜索了谷歌新聞,發現所有西方媒體都直稱英國女皇「死了」(dies),或「已經死了」(has died)(附圖二)。
附圖二:西方媒體只用「dies」與「has Died」當標題

附圖二:西方媒體只用「dies」與「has Died」當標題

台灣媒體的用語卻是「駕崩」兩個字(附圖三)。這個詞沒有對等的英文。根據教育部的字典解釋,古時尊稱天子死亡叫駕崩,而且還要全國舉喪。
附圖三:台灣媒體則用「駕崩」當標題

附圖三:台灣媒體則用「駕崩」當標題

英國女皇去世的新聞用語對比,凸顯一個重要的東、西文化差異。
在西方社會,生命是平等的。不管王公巨賈或販夫走卒,在生命終了那一刻,只有一個說法:「死了,或已經死了!」
即便台灣已是「一人一票」的民主社會,但生命並不平等。女王去世叫駕崩,其他帶有階級意識的死亡用語還包括「歸西、仙逝、長眠、作古、喪命、暴斃」等。
上述的用語比較是為了凸顯「文化差異」,而非判別「文化優劣」。在我個人的價值觀裡,文化可以不同,但沒有優劣。文化差異更不應成為歧視的基礎。
儘管文化無優劣,但差異仍值得探討。為何西方社會平等對待生命,而亞洲社會卻有生命階級?答案在「民主」與「封建」的對比。
簡單講,生命平等的意義就是「一人一票」的民主普世價值。已經從威權走向民主的台灣,也應該揚棄「駕崩」的封建用語。

您可能感興趣

發表留言 Leave a Comment