首頁 » 專訪論談 » 專欄 » 陳龍禧專欄 » 【陳龍禧專欄】辭舊歲迎新年《新年樂》唱幾首歌

【陳龍禧專欄】辭舊歲迎新年《新年樂》唱幾首歌

by 新視界 電子報A
臺灣總統送的壬寅虎年春節紅包袋
陳龍禧

陳龍禧

/ 陳龍禧(文化大學大眾傳播系畢業,資深媒體人,旅居美國亞利桑納州鳳凰城)

臺語歌新年樂漸漸成為臺灣春節流行歌。

臺語歌新年樂漸漸成為臺灣春節流行歌。

過兩天就是臺灣的除夕夜,全家團圓外,有人守歲,世界各地也各有不同跨年習俗。臺灣總統府壬寅年春聯、紅包及福袋,用「福運旺來」祝賀國人虎年福運當頭、氣勢暢旺,事事如意,幸福連年來。大家在唱《歡喜臺灣節—新年樂》臺語春節祝福賀歲及陳歌辛作詞、作曲的《恭喜恭喜》歌曲外,不要忘了欣賞全世界最流行的蘇格蘭古曲《Auld Lang Syne》。這首歌臺灣稱《驪歌》,中國名《友誼地久天長》,通常在新舊跨年、元旦來臨那刻演唱,象徵送舊迎新年的來臨。

喜氣洋洋的金澎賀春節唱《新年樂》

喜氣洋洋的金澎賀春節唱《新年樂》

過年是個強調要熱鬧團圓的民俗節慶,《歡喜臺灣節—新年樂》是較有臺味的歌,金澎唱的加上有點特色聲響,相當好聽。《恭喜  恭喜》是首從中國傳唱來的歌,歌雖是恭喜新年,也有慶祝抗戰勝利的味道。原本歌詞中「經歷多少困難,歷盡多少磨練」,就是回顧對日抗戰的艱辛歷程。在原版錄音中,以放緩的節拍、簡單的吉他伴奏,「恭喜,恭喜,恭喜你」以及合音,帶有點隆冬滄桑的感覺,反映了新年期更新的社會氣氛。國外跨年唱的《Auld Lange Syne》歌也被用在:辭別、畢業、葬禮儀式,韓國曾以此旋律當國歌。

美國樂團在跨年晚會演奏。

美國樂團在跨年晚會演奏。

《Auld Lange Syne》歌名與歌詞,原來用蘇格蘭古文蓋爾語(低地蘇格蘭語)寫成,意為「時光流轉(Times gone by)」,或直稱「Old Long Since」。此曲在蘇格蘭原是詩歌,創作原意是要紀念逝去的日子。如今,在美國跨年夜倒數、迎接新年午夜,不論是在收音機、電視台、廣場,一定播放這首歌送舊年,迎接新年,不像臺灣畢業生唱《驪歌》那麼感傷。

據維基百科敍述「《Auld Lange Syne》18世紀西元1711年由蘇格蘭詩人羅伯特·伯恩斯(Robert Burns),根據當地父老口傳錄下的。」這首詩譜有旋律明快的旋律,除了原蘇格蘭文外,歌也在很多國家翻譯或用曲另寫成當地語言,中文歌詞就有很多版本,在臺灣稱為《驪歌》,常在小學畢業典禮、葬禮中作為主題曲,象徵告別或結束的情感。

挪威歌手 Sissel Kyrkjebo

挪威歌手 Sissel Kyrkjebo

由5位歌手組成的「Home Free」無伴奏阿卡貝拉(a cappella )合唱團,每年會在美國各地巡迴演出約200場,他們曾在NBC電視臺歌唱比賽節目「The Sing- Off」第四季中獲勝。這個純人聲、無伴奏的合唱團,曾在跨年演唱《Auld Lang Syne》和挪威歌手 Sissel Kyrkjebo 天籟般演繹一樣轟動,無論是合唱或是獨唱,絕對是跨年最難忘的世界經典,讓人聽了還想再聽。

廣告:無穹美食海陸餐 01

廣告:無穹美食海陸餐 01

《Auld Lange Syne》在通常稱爲《友誼萬歲》、《友誼地久天長》或《驪歌》。臺灣音樂長久以來深受日本文化影響,包括《青青校樹》和《驪歌》兩首歌,都是日本間接從蘇格蘭翻音配詞的歌謠。國小畢業典禮歌曲最常唱的《青青校樹》,即是日本1884年將其翻譯成《仰げば尊し》,開始於畢業典禮中唱。臺灣的小學畢業典禮,通常畢業生唱《青青校樹》,五年級在校生則唱《驪歌》。這首歌如用《友誼萬歲》當歌名,應該比較貼切。

廣告:打貓鵝肉亭

廣告:打貓鵝肉亭

回想當年讀小學時,音樂老師蔡金雄,真是很用心教唱,採男女聲二部合唱的《青青校樹》。我們當年上音樂課時拼命練,男生唱第二部,為了怕被女聲拉走,大家都拉高嗓門在唱。如今審視小學畢業歌《青青校樹》歌詞「青青校樹 萋萋庭草 欣霑化雨如膏 筆硯相親 晨昏歡笑 奈何離別今朝 世路多歧 人海遼闊 揚帆待發清曉 誨我諄諄 南針在抱 仰瞻師道山高」;「青青校樹 灼灼庭草 記取囊螢窗下 琢磨幾載 羨君玉就 而今光彩煥發 鵬程萬里 才高志大 佇看負起中華 聽唱驪歌 難捨舊雨 何年重遇天涯」似懂非懂,應該是太難了。

您可能感興趣

發表留言 Leave a Comment